nfk321 7 Report post Posted February 20, 2010 Arkadaşlar bugün İngilizce'ye bir yazı çevirirken.Allah-ü Teala için kullanılmış 'O' zamirine ne yazacağımı bilemedim.He yazsam cinsiyet isnat etmiş olacağım.It yazsam cansız varlıklar için kullanılıyor malum.İngilizcesi iyi olan arkdaşlardan yardım istiyorum... Share this post Link to post Share on other sites
munir 4 Report post Posted February 20, 2010 Cevap: "he". Açıklamasını bulursam birazdan yazacağım. Share this post Link to post Share on other sites
nfk321 7 Report post Posted February 20, 2010 Cevap: "he". Açıklamasını bulursam birazdan yazacağım. Evet he olarak geçiyor birçok çeviride.Ama benim içime sinmedi. Share this post Link to post Share on other sites
pembegül 5 Report post Posted February 20, 2010 Zamir kullanmasan da direkt isim kullansan olmuyo mu? Share this post Link to post Share on other sites
mawera11 0 Report post Posted February 20, 2010 "He" ile verilmeli. Arapça bilmiyorum ama, Arapçada da "O" eril ve dişil diye tabir edilen cinsiyete göre farklılık gösteriyor. "Huve" ve "Hiye" herhalde böyle oluyor. "Huvallahullezi" diye başlayan Ayet-i Kerimeye bakılırsa "Huve" yani erkek cinsiyeti için kullanılan "O" ifadesinin verildiği görülüyor. dediğim gibi Arapça bilmiyorum ama mantık yürütünce bu sonuç çıkıyor. Share this post Link to post Share on other sites
munir 4 Report post Posted February 20, 2010 Wikipedia diyor ki: "Many people use one or more of the names for God many times within the same paragraph. The first time it appears a proper name is used, while further instances use a third person pronoun (he, she or it). English speakers usually use masculine or feminine third person pronouns to refer to people, and the third person pronoun - "it" - to refer to non-people. Traditionally, in Jewish, Editistian, and Muslim writing, the third-person pronoun "He" has been used to refer to God in English translations. In non-religious contexts, English speakers have generally used the word "he" as a substitute for a gender-neutral third person pronoun." Ayrıca; İngilizcede 3. tekil şahıs için cinsiyet olduğu gibi (he/she) Arapça'da da üçüncü tekil şahıslar için cinsiyet var. Şu şekilde: ene ::: ben (both) ente ::: sen (erkil) enti ::: sen(dişil) huve ::: o(erkil) hiye ::: o(dişil) Ve Kur'an-ı Kerim'de Allah'tan bahsederken kullanılan zamir "huve"dir. İhlas suresinde örneğini görebilirsiniz. Alıntı yaptığım kaynaktan daha fazla bilgiye ulaşabilirsiniz: http://www.dilforum.com/forum/archive/index.php/t-7528.html Share this post Link to post Share on other sites
nfk321 7 Report post Posted February 20, 2010 Teşekkür ederim efendim.Çok doyurucu bir açıklama olmuş.Bir çok çeviride 'he'kullanıldığını görüyordum ama doğruluğundan tam emin olamıyordum.Yine de alıntı yaptığınız sitede de yazılı olduğu gibi 'Allah' isminin kullanılması çok daha iyi olacak.Bazı konuları mecbur, yazıldığı gibi çevirmek zorunda kalıyorum.O zamanlar işe yarayacak Share this post Link to post Share on other sites