_GulistaN_ 4 Report post Posted February 12, 2007 Sandım ki çözeceğim ben bu aşk-ı kudreti. Uzun bir yol imiş ben faniyim yol ebedi. GulistaN 02.02.2007 Share this post Link to post Share on other sites
_GulistaN_ 4 Report post Posted February 12, 2007 kudretli aşkı demek istedim.kudretin kelime anlamını bilirisniz.Güç kuvvet anlamındadır. Share this post Link to post Share on other sites
trradomir 206 Report post Posted February 12, 2007 İlk bakışta ifade "kudret(in) aşkını" gibi geldi bana, "kudretli aşkı" manasındaysa, "elinize sağlık"... Allah yardımcınız olsun. Share this post Link to post Share on other sites
_GulistaN_ 4 Report post Posted February 12, 2007 saolun teşekkür ederim.ecmain... Share this post Link to post Share on other sites
Guest TaneR Report post Posted April 19, 2007 Öncelikle Tesekkur ederiz. aşk-ı kudreti derken Manevi bir güçten mi bahsediyorsunuz? SeLam ve Sevgi İle Share this post Link to post Share on other sites
_GulistaN_ 4 Report post Posted April 20, 2007 Aşk maddi bir olgumudur?Elbetteki manevi kudretten bahsediyorum? Share this post Link to post Share on other sites
Davud 5 Report post Posted May 20, 2007 BEN ALLAH RIZASI İÇİN SEVENLERDENİM.. Share this post Link to post Share on other sites
Ü.Y 9 Report post Posted May 20, 2007 evet davut.. Allah rızası için seviyoruz ve inşallah seviliyoruz.. Sandım ki çözeceğim ben bu aşk-ı kudreti.Uzun bir yol imiş ben faniyim yol ebedi. çok güzel gülistan,yüreğine sağlık, -her ikisi de kalbi ama- Taner sanırım "ilahi aşk", "beşeri aşk" ayrımını sordu.. Share this post Link to post Share on other sites
_GulistaN_ 4 Report post Posted May 21, 2007 Saolun..Taner öyle sorduysa benim anlatmak istediğim İlahi aşktı...Teşekkür ederim Share this post Link to post Share on other sites
cihat 28 Report post Posted May 21, 2007 Yılan hikayesine döndü şu 'aşk-ı kudreti' :angry: Share this post Link to post Share on other sites
Muvazene 190 Report post Posted May 21, 2007 aşk-ı kudreti... kudret kelimesinin sonundaki -i, hal eki tahminim. nesne yapan ek. Sandım ki çözeceğim ben bu aşk-ı kudreti. -- neyi çözeceğim: aşk-ı kudreti çözeceğim. Tabi şair en doğrusunu bilir :angry: Share this post Link to post Share on other sites
rembo 2 Report post Posted May 21, 2007 kudret-i aşk iki arapça kelimenin farsça granerine göre tamlama yapılmış halidir. doğrudan türkçeye çevirdiğimizde aşk kudreti olur. yazanın burda sahiplik eki olan -li yi nasıl verdiğini anlayabilmiş değilim. doğrusu kudretli aşk değil; aşk kudreti'dir. farsçada sıfat tamlamalarıda aynı yolla yapılıyor gibi görünüyor fakat tamamen farklı. bizim aynı gibi görmemiz kullamdığımız abeceden kayneklanmaktadır. her iki tamlama yapılırken de -i kullanılır fakat bunlar telaffuzları faklı -i harfleridir. mevcud abecemiz bu farkı idrake mahal vermediği için mana çarçevesinde bakılır. fakat eklemeliyim ki burdaki tamlamada nerden yaklaşırsanız yaklaşın mana kudretli aşk anlamı çıkmaz çıkarılamaz. bu kelimeye olmayan bir manayı yüklemek olur ki bu uydurukça bir tavırdır. sakınmak gerekir. malumatfüruşluğum için özür dilerim. tatmim olmayan arkadaşlar türk edebiyatda farsça tamlamalar konusunda ufak bir araştırma yaparlarsa benim söylediklerime kolaylıkla ulaşabilirler. selametle... Share this post Link to post Share on other sites